Matthias H. Risse, webudvikler/-specialist.

Min største udfordring

Vi er vant til at læse og skrive fra venstre mod højre, men i den arabiske del af verden skriver og læser man derimod fra højre mod venstre. Så når en virksomhed ønsker at internationalisere sine hjemmesider og lave en højre-venstre sprogversion, fx arabisk, hebraisk eller persisk, skal alt på siderne vendes om. Denne udfordring blev taget op af en stor asiatisk elektronikvirksomhed – og som webdesigner blev Matthias H. Risse hyret til at hjælpe med processen. Matthias Risse skaber brugergrænseflader og befinder sig i snitfladen mellem funktionalitet, design og brugervenlighed. Hans job er at få ting til både at føles rare og se godt ud – og at rådgive sit team.

Projektet gik ud på at skabe et nyt globalt website for kunden. Flere sprog indgik i internationaliseringen, men arabisk var det sværeste at arbejde med. Matthias Risse erstattede en anden senior-frontend-designer, der forlod projektet tre måneder før release, så han måtte finde sig til rette i et allerede integreret team. Matthias siger:

“Arabisk konvertering er ikke hverdagskost, så det var en udfordring at få teamet til at holde fokus: Projektet var hektisk, og den arabiske version blev måske nedprioriteret nu og da, fordi en del af teamet var optaget af mange andre funktioner.”

Som frontend-udvikler måtte Matthias Risse blandt andet få teamet til at forstå vigtigheden af at gøre tingene rigtigt fra starten og give det arabiske site den rigtige fornemmelse, fordi: “Hvis det føles forkert, er det dårligt for brandet.”

Teamet flippede alt på siderne til højre mod venstre-sprog – alle detaljer i designet fra piletaster til video- og billedgallerier. Et arbejde, der krævede stor opmærksomhed i implementeringen, for at det også kom til at se rigtigt ud – så den arabiske bruger fik samme gode oplevelse som vestlige brugere. Ikke kun på internet-delen, men også på iPhones og tablets.

“Jeg gik frem og tilbage mellem designere, forretningsfolk og tekstforfattere for at få sitet til at fungere. Topkompetente front-end-konsulenter, der taler arabisk, er svære at finde, så ingen i teamet talte arabisk – hvilket gjorde konverteringen endnu mere udfordrende og tidskrævende,” fortæller Matthias Risse.

Holdet opfandt et oversættelsesværktøj, der var skræddersyet til content management, men det var ikke perfekt, så de var stadig nødt til at afsætte tid til at få en arabisk samarbejdspartner til at korrekturlæse de konverterede sider. 

“Oven i hatten havde vi en hård deadline. Nogle arbejdsdage blev 10-11 timer lange, men projektledelsen var god, og konverteringen blev helt rigtig. Dermed bliver den næste konvertering til hebraisk sandsynligvis meget enklere.”

Kunden har forlænget Matthias Risses kontrakt to gange, siden den arabiske version af hjemmesiden kom på plads.

INtf?

KonsulentNyt nr. 30, 2012: